中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其共同风味“圈粉”海内外。近来,柳州螺蛳粉官宣其英文名,一致为“Liuzhou Luosifen”。
柳州市区域规范《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式施行。该规范由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州工作技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉出产企业等相关单位参加拟定,规则预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。
掌管该规范拟定的柳州工作技术学院柳州螺蛳粉工业学院院长陈芳16日介绍,在拟定规范之前,就确认要坚持“言语地道”“文明自傲”两个准则。终究,“柳州螺蛳粉”选用音译方法,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出我国文明自傲。
陈芳表明,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,会形成歧义。音译可以尽可能的避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。
此前螺蛳粉“魂灵”酸笋,在不少英文翻译顶用“臭”一词替代。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表明欠好的东西,比方臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因而,该团队在翻译酸笋时不以片面气味命名,而是翻译成它的制造方法。终究团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。
别的,该规范的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,终究学习川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表明,期望可以经过这样的翻译,坚持我国美食文明的共同性,进一步加深国外门客对我国传统美食的形象。
有企业反应,规范未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该规范为企业规划和出产预包装柳州螺蛳粉外包装时供给更科学、规范的英文翻译辅导和学习,也将提高柳州螺蛳粉工业的世界影响力和竞争力。
2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口持续坚持杰出气势,远销全球20多个国家和地区,全年完成螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。
现在,渐渐的变多我国文明走向世界,挑选保存“原汁原味”的音译方法。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已确认进入英文词典。(完)